Цей російський переклад нових правил буде ще помалу-малу коректуватися. Можна його поки прийняти до уваги та бодай чекати на офіційний український варіант.
Трохи мулько зачiпати цю тему.
Той воно, що ми правила не використовуємо, а тлумачимо. Власне на це беззаперечне право має тільки одна людина – їх перекладач. ВФУ намагалось залучити до консультацій професійного перекладача. Та все ж уклало договір на опрацювання нової редакції з Сергієм Машовцем. Слово Сергія Аркадійовича – на вагу золота, не дивлячись на те, на яких терезах воно опиняється. Російський переклад Правил виглядає як звичайна «інструкція» у порівнянні з українським варіантом. Та ба, «бардіжання» — це не якесь-небудь просте «лавірування», а від «вітер у чоло» дхмне навіть романтикою. Мабуть сама Оксана Забужко позаздрить.
Тому звісно український переклад буде мати знаний характер. А щоб колiщатка-шрубики не поз’їжджали з пазiв у пересічних вітрогонів будемо сподіватися, що ВФУ спромогнеться втямити новий переклад правил для своїх членів на якому-небудь семінарі та не залишити нас самоуками. Навзагал, була би рада, то можна було б влаштовувати допуск до змагань через знання правил. Бо вже либонь застагидло виходити на старт, як на заміноване поле. Нажаль, поки аніскілечки нічого не вдієш. Тількі мрієш і борсаєшся. Та нічого, будемо домагатися свого хай би там що!
Цей російський переклад нових правил буде ще помалу-малу коректуватися. Можна його поки прийняти до уваги та бодай чекати на офіційний український варіант.
Український варіант:
http://sfu.com.ua/2/rules.html#Rules&Manuals
шановний ігор Миколайович коли ви нам розтлумачити нові правила
дякую
Трохи мулько зачiпати цю тему.
Той воно, що ми правила не використовуємо, а тлумачимо. Власне на це беззаперечне право має тільки одна людина – їх перекладач. ВФУ намагалось залучити до консультацій професійного перекладача. Та все ж уклало договір на опрацювання нової редакції з Сергієм Машовцем. Слово Сергія Аркадійовича – на вагу золота, не дивлячись на те, на яких терезах воно опиняється. Російський переклад Правил виглядає як звичайна «інструкція» у порівнянні з українським варіантом. Та ба, «бардіжання» — це не якесь-небудь просте «лавірування», а від «вітер у чоло» дхмне навіть романтикою. Мабуть сама Оксана Забужко позаздрить.
Тому звісно український переклад буде мати знаний характер. А щоб колiщатка-шрубики не поз’їжджали з пазiв у пересічних вітрогонів будемо сподіватися, що ВФУ спромогнеться втямити новий переклад правил для своїх членів на якому-небудь семінарі та не залишити нас самоуками. Навзагал, була би рада, то можна було б влаштовувати допуск до змагань через знання правил. Бо вже либонь застагидло виходити на старт, як на заміноване поле. Нажаль, поки аніскілечки нічого не вдієш. Тількі мрієш і борсаєшся. Та нічого, будемо домагатися свого хай би там що!
http://orsf.odessa.gov.ua/images/uploads/files/Jadjing/ERS_2017-2020_RU.pdf
Рано я обрезал грот
а тем временем на сайте Украинской федерации появился украинский перевод: http://sfu.com.ua/2/rules.html#Rules&Manuals